Traduction anglaise de la signification du Coran
£12.00
Il s'agit d'une traduction anglaise contemporaine du Coran, minutieusement revue et réexaminée. C'est une traduction bien acceptée.
-
Test sur le terrain de la communication du message divin
La caractéristique unique de cette traduction est qu'elle a été testée sur le terrain pendant plus de 3 ans et demi pour améliorer la communication et la compréhension du message divin. Des passages de traduction ont été donnés aux nouveaux lycéens et étudiants musulmans et non musulmans pour lecture sous la supervision de divers oulémas. Après lecture, il était demandé à la personne d'expliquer ce qu'elle avait compris du passage. Si sa compréhension était la même que celle du texte arabe du Saint Coran, alors nous concluons que nous avons réussi à transmettre correctement le message divin. Si sa compréhension était différente de ce que disaient les versets coraniques, nous avons continué à reformuler la traduction jusqu'à ce que ces versets soient correctement compris. C'était une immense patience de la part des participants. Qu'Allah les récompense tous.
-
Dictionnaires de langues
Lors de la traduction, les dictionnaires arabe ourdou et arabe anglais suivants ont été utilisés pour arriver aux significations les plus précises :
- Vocabulaire du Saint Coran par Abdullah Abbas Nadwi.
- Lughatul Coran – arabe et ourdou – par Abdul Karim Parekh.
- Dictionnaire moderne Elias – anglais arabe – par Elias et Edward E. Elias.
- Mutalab-i-Coran par Yaqoob Sarosh.
- Lughat-ul Munjid – arabe et ourdou – par un groupe de dix oulémas.
-
Vérification de l'exactitude
Après avoir traduit chaque verset du Saint Coran, l'exactitude du message divin a été vérifiée à travers la recherche des 15 traductions suivantes :
- Traduction et commentaire du Saint Coran par Abdullah Yusuf Ali.
- La signification du glorieux Coran par Mohammed Marmaduke Pickthall.
- Tafheem-ul-Coran par Syed Abul A'la Maududi.
- Tafsir Ibn Katheer par Allama Ibn-i-Katheer Damishki
- Mufridat-ul-Coran par l'Imam Raghib Asfahani.
- Al-Coran Al-Karim par Shabbir Ahmed Usmani.
- Le message du Coran par Muhammad Asad.
- Interprétation de la signification du Noble Coran par Muhammad Taqi-ud Din Al-Hilali et Muhammad Mohsin Khan.
- Traduction anglaise du Coran par MH Shakir.
- La traduction du Coran avec des notes de NJ Dawood.
- Traduction et commentaire du Saint Coran par Abdul Majid Daryabadi.
- La traduction et le commentaire du Coran par TB Irving.
- Dars-i-Qur'an par le conseil d'administration de Dars-i-Qur'an d'Idara-i-Islaho Tabligh.
- Asan Tarjumah du Coran Majeed par Hafiz Nazar Ahmed.
- Tadrees Lughatul Coran par Abu Masood Hasan Alwi.
-
Sources de la biographie du Prophète
Pour compiler la biographie et la mission du Saint Prophète, les sources suivantes ont été utilisées :
- Vie du Prophète par Ibn Khaldun.
- Histoire de l'Islam par le professeur Masudul Hasan.
- Seerat Sarwar-e-Alam par Syed Abul A'la Maududi.
- Seerat-un-Nabi par Allama Shibli Nu'mani et Allama Sayed Sulaiman Nadwi.
-
Aide informatique grâce au thésaurus, à la vérification orthographique et grammaticale
Lors de la saisie sur l'ordinateur et pour les références croisées et la recherche, le logiciel « Alim » a été utilisé avec Word Perfect, Page Maker et le dictionnaire, le thésaurus, la vérification orthographique et grammaticale de Microsoft Word. Cette méthode a fourni l'outil permettant d'accéder aux vérités des mots à utiliser dans la traduction. Cette technologie de l’ère informatique n’était pas disponible pour les traducteurs antérieurs ; par conséquent, ils devaient dépendre de leur propre vocabulaire de mots et de la consultation manuelle du dictionnaire anglais.
-
Simplicité
Dans cette traduction, un langage simple et une approche directe sont utilisés pour faire appel au bon sens des érudits et des gens ordinaires.
-
Compréhension
Il n’y a pas de notes de bas de page auxquelles se référer, ni de commentaires ou de longues explications à lire. Toutes les explications nécessaires ont été incorporées directement dans le texte avec une mise en caractères italique pour se différencier de la traduction des significations du texte arabe du Coran.
-
Aperçu des informations pertinentes
Avant le début de chaque sourate, les informations relatives à sa période de révélation, ses problèmes majeurs, ses lois divines et ses conseils ont été présentées sous forme de plan. Ensuite, un résumé des événements précédents a été compilé pour que le lecteur puisse comprendre le contexte historique et saisir la pleine signification du message divin.
-
Examens, commentaires et approbations
Ce projet a débuté en 1991 et la première ébauche a été achevée en 1994. Ensuite, la traduction a été envoyée à différents oulémas de la ville et à travers les États-Unis pour leur révision et leur contribution. Après leurs examens et commentaires, il a été envoyé à Al-Azhar Al-Sharif en Égypte, à Ummal Qura en Arabie Saoudite et à l'Université islamique internationale au Pakistan pour examen, contribution et approbation. Après leurs critiques, il a été publié en 1997. Il a également été révisé par Rabita Al-'Alame-Islami et des critiques et éditions approfondies ont également été réalisées par le Dr Abdul Majeed Al-'Ubaidi, Abdul Razzaq Abdul Majeed et Muhammad Luqman. As-Salafi du Département de l'Éducation, Ifta, Da'wah et Irshad, Royaume d'Arabie Saoudite. sous les instructions de Fadeelat Cheikh Abdul Aziz Bin Abdullah Bin Muhammad Āle Al-Sheikh, Grand Mufti, Royaume d'Arabie Saoudite, Cheikh Dr. Sāleh Bin Abdullah Al-'Ubūd de l'Université islamique de Madinah-tul-Munawwarah, Cheikh Dr. Ali Bin Muhammad Nasir Faqeehi et le Dr V. Abdur Rahim du complexe d'impression du Coran du roi Fahd à Madinah-tul-Munawwarah.