Gracious Quran - A Modern Phrased Interpretation (Édition parallèle arabe-anglais - Couverture en cuir Broché)
ÉpuiséVingt ans de préparation, The Gracious Quran: A Modern-Phrased Interpretation of Its Meanings in English, est une traduction anglaise du Coran à la fois très fiable et puissamment exprimée par le Dr Ahmad Zaki Hammad (professeur à l'Université Al-Azhar). Là où l'arabe du Coran se gonfle d'implications importantes, cette intention est transmise dans cette interprétation d'une main légère entre parenthèses discrètes, tous les efforts ayant été déployés pour rendre sa lecture auguste, claire, accessible et cohérente tout en étant exempte de prétention poétique, complication philosophique et littéralismes sans vie. Sa mise en page et sa conception gracieuses augmentent la profonde simplicité du message du Coran et donnent un semblant de résonance à son pouvoir presque hypnotique d'expression littéraire.
L'interprétation du Gracieux Coran, approuvée par l'Université Al-Azhar, est complètement guidée par une expérience large et profonde avec les civilisations de l'Islam lumineux et de l'Occident éclairé, sans oublier la lumière qui imprègne les brillantes traditions du monde. Quatre décennies d'expertise scientifique dans les études coraniques et les disciplines connexes sont à son service, et les dernières avancées dans l'art de la traduction lui profitent manifestement.
L' édition parallèle arabe-anglais comprend le texte complet de la traduction dans une nouvelle mise en page parallèle au texte arabe du Coran ainsi que des documents d'introduction concis, des noms et des thèmes annotés des sourates , des index substantiels et une étude élaborée qui présente le contenu du message du Coran dans le contexte de sa forme et de son style, une revue de l'histoire de la traduction du Coran, et une description de l'approche et des caractéristiques de cette traduction.
Critique de livre par le Dr Abdur Raheem Kidwai
(Auteur du livre 'Translating the Untranslatable - A Critical Guide to 60 English Translations of Quran' , et professeur à l'Université musulmane d'Aligarh en Inde):
Il est réconfortant de noter la publication de cette nouvelle traduction anglaise du Coran en ce qu'elle se démarque de celles qui existent déjà à plusieurs égards. Son mérite principal consiste dans son souci profond et sincère de répondre à presque tous les besoins des lecteurs anglophones non initiés du Coran qui veulent découvrir ce qu'est le Coran, quel est son message et comment il devrait être étudié au mieux. . Ahmad Zaki Hammad, qui a suivi sa formation universitaire à la fois à al-Azhar et à l'Université de Chicago, ainsi que son séjour d'une décennie aux États-Unis, a abordé efficacement et avec compétence ces problèmes et d'autres problèmes connexes. Pour commencer, il a fourni une documentation détaillée et utile destinée à mieux préparer les lecteurs à saisir le sens et le message du Coran. Sa note d'ouverture, "Avant de lire" se caractérise par sa sincérité débordante et son vif désir de rendre l'étude du Coran très enrichissante pour les lecteurs.
Le même noble esprit imprègne la table des matières apparemment inoffensive listant les titres de 114 Coraniques Sourate s. Ce qui rend son "contenu annoté détaillé pour le gracieux Coran" unique, c'est son élucidation de la signification et de la signification de chaque Coran. Sourate Titre. Par exemple, Sourate al-Anbiya' est présenté comme "la sourate qui mentionne les noms de seize prophètes et de Marie, illustrant l'unité du message divin" et Sourate al-Kafirun comme "la sourate qui ordonne au Prophète ( صلى الله عليه وسلم ) d'informer les mécréants que l'adoration de fausses divinités et l'adoration d'un seul Dieu ne sont pas, et ne pourront jamais être, compatibles". Hammad parvient souvent à saisir la quintessence du sujet principal de Surah s dans sa brève introduction à la page de contenu elle-même, qui contraste fortement avec toutes les autres traductions anglaises dans lesquelles seules Sourate les titres sont listés, séparés de leur contexte. En conséquence, certains lecteurs se sentent déconcertés en rencontrant des sourates aussi hétérogènes. titres sur la page de contenu comme "La vache, la table étendue, le bétail, le tonnerre, l'abeille, la fourmi, l'araignée, accroupie, les collines de sable, les vents vannants, celle qui conteste, celle qui doit être examinée, l'ascendant Escaliers, Il fronce les sourcils, La figue, Fibre de palmier, etc. ». Cette innovation éditoriale ingénieuse de la part de Hammad contribuera grandement à rapprocher les lecteurs d'une étude plus fructueuse du Coran.
Quant à sa traduction du texte coranique, elle est à la fois élégante et conviviale. Son « interprétation moderne » est dans un anglais lucide et idiomatique, qui est un plaisir à lire. Sa division rythmique et ses sous-divisions du texte de chaque couplet en petits morceaux d'anglais chaste ont amélioré la qualité de présentation de l'œuvre, la rendant plus facilement compréhensible. En voici quelques exemples, en juxtaposant les traductions de Pickthall et de Hammad :
1. Et Nous avons fait pleuvoir une pluie sur eux. Voyez maintenant la nature de la conséquence pour les malfaiteurs.
(Sourate Al-'Araf 7:84, traduction de Pickthall)
Et nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie dévastatrice de pierres marquées ! Voyez à quel point la fin des mécréants rebelles a été terrible. (Le rendu de Hammad de ce qui précède)
2. Non, je jure par la ville - et tu es un habitant de cette ville - et l'engendreur et ce qu'il a engendré. Nous avons vraiment créé l'homme dans une atmosphère.
( Sourate Al-Balad 90:1-4, traduction de Pickthall)
Non en effet! Je jure par cette ville sacrée de Makkah, alors que toi, ô Prophète, tu es un habitant libre dans cette ville sacrée de Makkah De plus, je jure par tout ce qui engendre et tout ce qui est engendré ! En vérité, Nous avons créé l'homme dans une vie de travail. (Traduction de Hammad de ce qui précède)
Comme il ressort clairement des exemples ci-dessus, dans son rendu, Hammad a opté pour la paraphrase plutôt que la traduction littérale du texte coranique. Cet appareil est sans aucun doute facile à lire et transmet plus efficacement la teneur du texte coranique, par rapport aux rendus anglais cryptiques, énigmatiques et, parfois, incompréhensibles dans presque toutes les autres traductions. Cependant, la plus grande prudence doit être exercée lors de l'interpolation de matériel extra-coranique dans le corps de la traduction du texte coranique. Un tel matériel, aussi utile soit-il, devrait mieux apparaître entre parenthèses, distinct de la version traduite de la Parole de Dieu. Cette norme n'est malheureusement pas respectée dans l'œuvre de Hammad. En conséquence, son rendu, bien que fidèle à l'esprit du texte, contient une matière abondante pour combler les lacunes au nom d'une narration cohérente, qui n'est pas soutenue par la formulation du texte. Comme déjà indiqué, le travail de Hammad est vraiment un trésor d'érudition coranique solide qui se reflète dans ses notes explicatives complètes, qui en plus d'incarner une richesse de ses propres commentaires perspicaces, puisent également dans les riches tafsir corpus, mentionné dans son: A Library of Principal Sources of Islam and Bibliography .
La familiarité approfondie de Hammad avec les traductions anglaises du Coran ressort clairement de sa critique judicieuse, Representing the Qur'an in English: The Western Tradition . Sa connaissance inestimable des traductions existantes l'a en effet aidé à éviter les erreurs qui entachent celles-ci. Au total, il s'agit d'une traduction anglaise monumentale qui est destinée à répondre à de nombreux besoins pour les années à venir. Remarquablement, il livre ce que le traducteur se lève pour livrer: transmettre une compréhension de l'intention des mots et des versets du Coran arabe ... selon la façon dont le Prophète Muhammad ( صلى الله عليه وسلم ) les a expliqués et comment ses Compagnons les ont compris son élucidation; permettre au nouveau lecteur et au non-spécialiste de comprendre les références et les connexions qu'un lecteur arabe bien étudié dans le Coran saisirait ; et de présenter cette lecture des versets du Coran dans un langage clair.
Détails du livre
Titre : Coran gracieux : une interprétation phrasée moderne (édition parallèle arabe-anglais)
Auteur : Dr Ahmad Zaki Hammad
Éditeur : Universal Knowledge Institute (Illinois, États-Unis)
Pages : 1444
Reliure : Broché (couverture en cuir souple)
Poids : 1,06 kg
À propos du traducteur
Le Dr Ahmad Zaki Hammad est une autorité de renommée internationale en matière d'études coraniques et islamiques. Il enseigne la civilisation islamique et les principales disciplines du commentaire du Coran, les traditions prophétiques et les principes de la loi islamique au premier centre d'apprentissage islamique et arabe du monde musulman, l'Université Al-Azhar (Faculté de langues et traductions, Département d'anglais ). Il est également membre de la Faculté de Shari'ah, Département d'études juridiques.
Il a reçu sa première formation islamique et arabe à l'Université Al-Azhar du Caire et a obtenu le diplôme d'études supérieures d'Alamiyyah de la Faculté de théologie. Il est titulaire d'un doctorat en études islamiques de l'Université de Chicago et est l'auteur d'une étude de traduction d' Al-Mustasfa min Ilm al-Usul d'Abu Hamid al-Ghazalis, La quintessence de la science des principes de la loi islamique. ; et aussi Loi islamique : comprendre les différences juridiques, une introduction à la science d' al-Khulaf al Fiqhi à la lumière des sources de la charia.
Il a vécu de nombreuses années aux États-Unis, où il a fondé et servi dans de nombreuses institutions islamiques nationales et communautaires pour les musulmans américains.