Une signification mot pour mot du Coran
ÉpuiséCet ensemble place un ou deux mots de l'ayah dans une ligne d'une colonne et donne leurs significations côte à côte dans une autre colonne, en prenant soin de veiller à ce que le flux et l'intelligibilité des significations anglaises ne soient pas perdus. Cette méthode permet au lecteur d'identifier quels mots ou phrases en anglais représentent la signification de quels mots dans le texte arabe. Il a l'avantage supplémentaire de garder le sens strictement au libellé du texte ou d'importer dans le sens tout mot ou expression qui n'a aucune correspondance avec quoi que ce soit dans le texte.
Pour faciliter davantage la compréhension du texte, les significations de presque tous les mots importants du texte ont été données séparément. Pour ce faire, un numéro a été placé sur le mot anglais qui représente la signification du mot particulier dans le texte, puis les significations de ce mot ont été données sous ce numéro dans une autre colonne à côté de la signification générale du texte. La numérotation a été gardée individuelle pour chaque page.
Des notes grammaticales, en particulier les formes verbales et les noms verbaux, ont également été données dans la mesure du possible. Comme les mots reviennent à différentes pages, leurs significations et leurs notes grammaticales ont également été répétées, donnant une référence croisée à au moins une occurrence précédente du mot, indiquant la page sur laquelle et le numéro sous lequel le mot a été expliqué auparavant. L'objectif était de permettre à un lecteur non arabe de comprendre le Coran ainsi que d'améliorer sa connaissance de l'arabe, en particulier de l'arabe coranique.
À propos de sa traduction, le professeur Mohar Ali a déclaré :
"La traduction que j'ai donnée est continue, le sens est clair, l'anglais est idiomatique, pas cassé, de sorte que même si le texte arabe n'est pas conservé côte à côte, en lisant uniquement l'anglais, le sens peut être compris et le sens peut être trouvé. C'est pourquoi je l'ai nommé le sens mot à mot du Coran.
Une autre caractéristique de cette traduction est les références croisées. Le professeur Mohar Ali a donné des références croisées. Il a donné le sens du mot côte à côte avec le sens anglais général et dans la grammaire arabe et aussi les formes verbales, de sorte que toute personne qui ne connaît pas l'arabe peut obtenir de l'aide pour apprendre l'arabe coranique et si un Anglais veut savoir et comprendre le sens du Coran, il aura avec lui le texte ainsi que le sens français.