Le Coran clair - Une traduction thématique en anglais
Pour qu’une traduction rende justice au Coran et capture son élégance et sa vigueur, elle doit être précise, fluide, éloquente et accessible. Contrairement à la plupart des traductions populaires, The Clear Quran transmet magistralement tous les points.
Des milliers d'heures ont été consacrées à ce travail au cours des dernières années pour garantir l'exactitude, la clarté, l'éloquence et la fluidité. Pour garantir l'exactitude, le traducteur a utilisé les œuvres les plus importantes et les plus célèbres du tafsir ancien et contemporain (commentaires du Coran) et a partagé son travail avec plusieurs imams d'Amérique du Nord pour obtenir des commentaires et des idées. Pour plus de clarté, tous les efforts ont été déployés pour sélectionner des mots et des expressions faciles à comprendre qui reflètent la beauté, la fluidité et la puissance du texte original. Outre des notes de bas de page informatives et des introductions de sourates (chapitres), les versets ont été regroupés et intitulés en fonction de leurs thèmes pour une meilleure compréhension des chapitres, de leurs principaux concepts et de leur cohérence interne. Grâce à l'équipe dévouée d'érudits, d'éditeurs et de correcteurs, nous pensons que la « Traduction claire du Coran » est la meilleure traduction anglaise de la Révélation finale.
Cette traduction a été officiellement approuvée par l'Université Al-Azhar et approuvée par l'ISNA (Société islamique d'Amérique du Nord) et le Conseil canadien des imams.
Exemples de traductions de « La traduction claire du Coran »
« Traduction claire du Coran » par rapport à d'autres traductions anglaises populaires
Verset Non |
Autres traductions |
Le Coran clair |
arabe |
21h87 |
Et souvenez-vous de lui, du grand poisson, lorsqu'il s'en alla en colère, pensant que Nous n'avions aucun pouvoir sur lui ! |
Et "rappelez-vous" quand l'Homme à la Baleine s'est enfui "de sa ville" en colère, pensant que Nous ne le retiendrons pas. |
وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ |
6:9 |
Et si Nous avions fait de lui un ange, Nous l'aurions fait apparaître comme un homme et Nous les aurions recouverts de ce dont ils se couvrent. |
Et si Nous avions envoyé un ange, Nous lui aurions certainement fait « prendre la forme » d’un homme – les laissant encore plus confus qu’ils ne le sont déjà. |
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ |
53:27 |
Ceux qui ne croient pas à l’au-delà donnent aux anges des noms féminins. |
En effet, ceux qui ne croient pas à l’au-delà qualifient les anges de femmes. |
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِي َةَ الْأُنثَىٰ |
3:106-107 |
Le jour où les visages seront blanchis et les visages noircis. Quant à ceux dont le visage est noirci : « Quoi ! Êtes-vous devenu kafir après avoir eu l'iman ? Goûtez au châtiment pour votre kufr !´ Quant à ceux dont le visage est blanchi, ils sont dans la miséricorde d'Allah et y demeurent intemporellement, pour toujours. |
Ce jour-là, certains visages seront brillants tandis que d’autres seront sombres. Aux visages sombres, on dira : « Avez-vous mécru après avoir cru ? Alors goûtez au châtiment pour votre incrédulité. Quant à ceux qui ont un visage brillant, ils seront dans la miséricorde d'Allah, où ils demeureront pour toujours. |
يُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُج ُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَك ْفُرُونَ * وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ ف ِيهَا خَالِدُونَ |
94:5-6 |
Alors la difficulté vient sûrement avec la facilité. La difficulté vient sûrement avec la facilité. |
Donc, les difficultés viennent sûrement avec la facilité. Il est certain que ces difficultés s’accompagnent d’une plus grande facilité. |
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا * إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا |
12h33 |
Il (implorant Dieu) dit : « Mon Seigneur ! La prison m'est plus chère que ce qu'on m'ordonne. |
Joseph a prié : « Mon Seigneur ! Je préférerais être en prison plutôt que de faire ce à quoi ils m'invitent. |
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ |
REVUE DE LIVRE DE L'IMAM OMAR SULEIMAN
(INSTITUT AL-MAGHRIB)
« Bien que d'innombrables traductions anglaises du Coran aient été produites au cours des dernières décennies, de nombreux traducteurs n'avaient pas les qualifications nécessaires pour entreprendre cette tâche immense, rendant le Coran inaccessible à certains et incompris par d'autres. Le Coran clair, connu pour clarté, précision, éloquence et fluidité - est en effet un ouvrage savant et d'actualité qui reflète la beauté et la pertinence de l'Islam. Je recommande vivement la traduction du Dr Mustafa Khattab.
REVUE DE LIVRE PAR HAFIZ ABDULLAH MUHAMMAD
(ÉTUDES ISLAMIQUES POST-GRADUÉES DE L'UNIVERSITÉ SOAS DE LONDRES ET DE L'UNIVERSITÉ AL-AZHAR)
J'ai un intérêt particulier pour les traductions anglaises du Coran publiées de 1649 à ce jour. Pendant plus de trois décennies, j'ai rassemblé environ 80 traductions complètes en anglais provenant de différentes parties du monde. J'ai également eu le privilège d'être en communication avec certains traducteurs, notamment le professeur MAS Abdel Haleem sous la direction duquel j'ai rédigé un mémoire de maîtrise sur les "traductions du Coran" en 1999. Je suis très heureux de recevoir aujourd'hui l'un des derniers traductions du Coran publiées au Canada. Le Coran clair est la traduction la plus conviviale que j'ai jamais trouvée et je l'utiliserai comme référence pratique pendant de nombreux mois, voire années, à venir In-sha-Allah.
REVUE DE LIVRE DU DR. ABDUR RAHEEM KIDWAI
(PROFESSEUR À L'UNIVERSITÉ D'ALIGARH, AUTEUR DU LIVRE 'TRADUCTION DE L'INTTRADUCABLE - UN GUIDE CRITIQUE DE 60 TRADUCTIONS ANGLAISES DU CORAN' )
"Parmi les traducteurs musulmans, le Dr Khattab se distingue par sa compréhension approfondie des besoins des lecteurs. Sa traduction est donc très susceptible d'être largement acclamée."
Détails
Titre : Le Coran clair : une traduction thématique en anglais - Édition révisée
Traducteur : Dr Mustafa Khattab
Editeurs : Abu-Issa Webb, Aaron Wannamaker, Hisham Sharif
Révisé par : Dr Muhammad Fawzy Abdel Hay
Éditeur : Dar As-Salaam - Le Caire
Pages : 692
Tomes : 1
Dimensions : 17,1 cm x 24,4 cm
Reliure : Relié
Numéro d'édition : 1ère
Année de publication : 2019
Poids : 0,88kg
Profil de traducteur
Avec deux décennies d'expérience dans la traduction islamique, le Dr Mustafa Khattab est une autorité en matière d'interprétation du Coran.
Il était membre de la première équipe qui traduisait les prières de la nuit du Ramadan ( Tarawîḥ ) en direct de la Masjid Al-Haram (La Mecque) et de la Masjid-e-Nabwi (Madéna ) entre 2002 et 2005.
Il a mémorisé l'intégralité du Coran à un jeune âge et a ensuite obtenu une ijâzah professionnelle dans le style de récitation Ḥafṣ avec une chaîne de narrateurs allant jusqu'au Prophète Muḥammad (ﷺ). Le Dr Khattab a obtenu son doctorat, sa maîtrise et son baccalauréat en études islamiques en anglais avec distinction de la Faculté des langues et de traduction de l'Université Al-Azhar.