Le Coran vu - Une traduction anglaise de l'arabe
ÉpuiséCet ouvrage résout une énigme qui a intrigué de nombreux lecteurs venus pour la première fois à l’Islam grâce aux traductions anglaises du Coran. L’original arabe a stupéfié les auditeurs dans leur propre langue par son pouvoir évocateur indicible, ses arguments incisifs, le relief net de ses contrastes, ses images saisissantes et ses détails précis. La plupart des traductions en surprennent peu. Ils semblent quelque peu flous, vagues, le fil du discours est souvent inexplicablement perdu et ils sont rarement émouvants ou puissants.
Le présent ouvrage s'appelle The Quran Beheld parce que son traducteur a découvert que le programme islamique classique d'apprentissage des sciences coraniques lève le voile du chef-d'œuvre divin, comme si l'on sortait d'une maison sombre et silencieuse pour entrer dans une journée de printemps animée. Tout change.
Une préface souligne la pertinence continue du Coran pour les lecteurs d'aujourd'hui. Une introduction décrit le paradigme séculaire de l'enseignement coranique et la méthode d'interprétation du talaqqi, « l'enseignement individuel », par lequel le traducteur a étudié le Coran avec un érudit traditionnel en Jordanie pendant les quinze années de travail.
Tous deux parcourèrent mot à mot le Coran ensemble à deux reprises, à la lumière de ses plus grands exégètes, les Imams de l'exégèse coranique ou tafsir, qui signifie littéralement « découvrir », des hommes tels que Tabari, Zamakhshari, Abu Sa'ud, Ibn 'Ashur. , Biqa'i, Razi, Alusi et d'autres.
L’introduction explique sept domaines clés de signification, omniprésents dans tout le Coran, qui n’ont été incorporés dans aucune traduction antérieure. De telles lacunes ont empêché une compréhension sérieuse de nombreux thèmes, logiques et arguments qui véhiculent le message des sourates du Coran. Les lecteurs peuvent juger par eux-mêmes à quel point cela est important.