Gracious Quran - A Modern Phrased Interpretation (Edición paralela árabe-inglés - Tapa blanda de cuero)
VendidoVeinte años de elaboración, The Gracious Quran: A Modern-Prased Interpretation of Its Meanings in English, es una traducción al inglés del Corán altamente confiable y poderosamente expresada por el Dr. Ahmad Zaki Hammad (Profesor de la Universidad Al-Azhar). Donde el árabe del Corán se hincha con implicaciones importantes, esa intención se transmite en esta traducción con una letra ligera entre corchetes discretos, habiéndose realizado todos los esfuerzos posibles para que su lectura sea augusta, clara, accesible y consistente, mientras que al mismo tiempo libre de pretensión poética, complicación filosófica y literalismos sin vida. Su elegante disposición y diseño aumentan la profunda sencillez del mensaje del Corán y dan cierta apariencia de resonancia a su poder casi hipnótico de expresión literaria.
La interpretación de The Gracious Quran, respaldada por la Universidad de Al-Azhar, está completamente guiada por una amplia y profunda experiencia con las civilizaciones tanto del luminoso Islam como del ilustrado occidente, sin olvidar la luz que infunde las brillantes tradiciones del mundo. Cuatro décadas completas de experiencia académica en estudios coránicos y disciplinas relacionadas están a su servicio, y los últimos avances en el arte de la traducción lo benefician notablemente.
La edición paralela árabe-inglés comprende el texto completo de la traducción en un nuevo diseño paralelo al texto árabe del Corán junto con materiales introductorios concisos, nombres y temas anotados de las suras , índices sustantivos y un estudio elaborado que presenta el contenido del mensaje del Corán en el contexto de su forma y estilo, una revisión de la historia de la traducción del Corán y una descripción del enfoque y las características de esta traducción.
Reseña del libro del Dr. Abdur Raheem Kidwai
(Autor del libro 'Translating the Untranslatable - A Critical Guide to 60 English Translations of Quran' , y profesor en la Universidad Musulmana de Aligarh en India):
Es alentador observar la publicación de esta nueva traducción al inglés del Corán, ya que se destaca por encima de las existentes en varios aspectos. Su principal mérito consiste en su profunda y sincera preocupación por satisfacer casi todas las necesidades de los lectores del Corán de habla inglesa no iniciados que desean saber qué es el Corán, cuál es su mensaje y cuál es la mejor manera de estudiarlo. . Ahmad Zaki Hammad, quien obtuvo su formación académica tanto en al-Azhar como en la Universidad de Chicago junto con su estadía de una década en los EE. UU., ha abordado de manera efectiva y competente estos y otros temas relacionados. Para empezar, ha proporcionado un extenso y útil material de referencia orientado a preparar mejor a los lectores para comprender el significado y el mensaje del Corán. Su nota de apertura, "Antes de leer" , se caracteriza por su desbordante sinceridad de propósito y su gran deseo de hacer que el estudio del Corán sea muy gratificante para los lectores.
El mismo espíritu noble impregna la tabla de contenido aparentemente inocua que enumera los títulos de 114 Corán. Sura s. Lo que hace que su detallado "Contenido anotado para el Gracioso Corán" sea único es su elucidación del significado y la importancia de cada Corán. sura título. Por ejemplo, Sura al-Anbiya' se presenta como “la Surah que menciona los nombres de dieciséis Profetas y María, ilustrando la unidad del mensaje divino” y Sura al-Kafirun como “la sura que instruye al Profeta ( صلى الله عليه وسلم ) para informar a los incrédulos que la adoración de deidades falsas y la adoración de Dios único no son, y nunca podrán ser, compatibles”. Hammad a menudo logra capturar la quintaesencia del tema principal de Surah s en su breve introducción en la página de contenido en sí, que contrasta marcadamente con todas las demás traducciones al inglés en las que solo sura los títulos se enumeran, divorciados de su contexto. Como resultado, algunos lectores se sienten desconcertados al encontrarse con una sura tan heterogénea. encabezados en la página de contenido como "La vaca, la mesa servida, el ganado, el trueno, la abeja, la hormiga, la araña, agazapada, las colinas de arena, los vientos que aventan, la que disputa, la que debe ser examinada, el ascendente". Escaleras, Frunció el Ceño, La Higuera, Fibra de Palma, etc”. Esta ingeniosa innovación editorial por parte de Hammad contribuirá en gran medida a acercar a los lectores a un estudio más fructífero del Corán.
En cuanto a su traducción del texto coránico, es elegante y fácil de leer. Su "interpretación en frase moderna" está en un inglés lúcido e idiomático, que es un placer leer. Su división y subdivisiones rítmicas del texto de cada verso en fragmentos más pequeños de casto inglés ha mejorado la calidad de presentación de la obra, haciéndola más fácilmente comprensible. Aquí hay algunos ejemplos puntuales, a modo de yuxtaposición de las traducciones de Pickthall y Hammad:
1. E hicimos llover una lluvia sobre ellos. Vea ahora la naturaleza de la consecuencia para los malhechores.
(Surah Al-'Araf 7:84, traducción de Pickthall)
¡Y les hicimos llover una lluvia devastadora de piedras marcadas! Vea cuán terrible fue el final de los incrédulos desafiantes. (Interpretación de Hammad de lo anterior)
2. No, juro por la ciudad, y tú eres un habitante de esta ciudad, y el engendrador y lo que él engendró. Verdaderamente hemos creado al hombre en una atmósfera.
( Surah Al-Balad 90: 1-4 , traducción de Pickthall)
¡De hecho no! ¡Juro por esta Ciudad Sagrada de La Meca, mientras tú, oh Profeta, eres un habitante libre en esta Ciudad Sagrada de La Meca! Además, ¡juro por todo lo que engendra y todo lo que es engendrado! Muy verdaderamente creamos al hombre en una vida de trabajo. (Traducción de Hammad de lo anterior)
Como queda claro a partir de las muestras anteriores, en su interpretación, Hammad ha optado por parafrasear, en lugar de una traducción literal del texto coránico. Este dispositivo es, sin duda, fácil de leer y transmite de manera más efectiva el tenor del texto coránico, en comparación con las versiones en inglés crípticas, enigmáticas y, a veces, incomprensibles en casi todas las demás traducciones. Sin embargo, se debe tener sumo cuidado al interpolar material extracoránico en el cuerpo de la traducción del texto coránico. Tal material, por muy útil que sea, debería aparecer entre paréntesis, distinto de la versión traducida de la Palabra de Dios. Lamentablemente, esta norma no se observa en la obra de Hammad. Como resultado, su interpretación, aunque fiel al espíritu del texto, contiene abundante material para llenar los vacíos en aras de una narración coherente, que no se sustenta en la redacción del texto. Como ya se indicó, el trabajo de Hammad es verdaderamente un tesoro de erudición coránica sólida que se refleja en sus completas notas explicativas, que además de incorporar una gran cantidad de sus propios comentarios perspicaces, también se basan en la rica tafsir corpus, mencionado en su: A Library of Principal Sources of Islam and Bibliography .
La completa familiaridad de Hammad con las traducciones al inglés del Corán se manifiesta claramente en su juiciosa crítica, Representing the Qur'an in English: The Western Tradition . Su invaluable conocimiento de las traducciones existentes lo ha ayudado a evitar los errores que las estropean. En total, esta es una traducción al inglés monumental que está destinada a satisfacer muchas necesidades en los años venideros. Sorprendentemente, entrega lo que el traductor se levanta para entregar: transmitir una comprensión de la intención de las palabras y los versos del Corán árabe... de acuerdo con cómo el Profeta Muhammad ( صلى الله عليه وسلم ) los explicó y cómo sus Compañeros lo entendieron. su elucidación; permitir que el lector novato y el no especialista entiendan las referencias y conexiones que captaría un lector de árabe bien estudiado en el Corán; y presentar esta lectura de los versos del Corán en un lenguaje claro.
Detalles del libro
Título: Gracious Qur'an: A Modern Phrased Interpretation (Edición paralela árabe-inglés)
Autor: Dr. Ahmad Zaki Hammad
Editor: Universal Knowledge Institute (Illinois, EE. UU.)
Páginas: 1444
Encuadernación: Rústica (Tapa blanda en piel)
Peso: 1,06 kg
Acerca del traductor
El Dr. Ahmad Zaki Hammad es una autoridad internacionalmente conocida en Corán y Estudios Islámicos. Enseña Civilización Islámica y las Disciplinas Primarias del Comentario del Corán, las Tradiciones Proféticas y los Principios de la Ley Islámica en el principal centro de aprendizaje islámico y árabe en el mundo musulmán, la Universidad Al-Azhar (Facultad de Idiomas y Traducciones, Departamento de Inglés). ). También es miembro de la Facultad de Shari'ah, Departamento de Estudios Jurísticos.
Recibió su primera formación islámica y árabe en la Universidad de Al-Azhar, El Cairo, y obtuvo el título de posgrado de Alamiyyah de la Facultad de Teología. Tiene un doctorado en Estudios Islámicos de la Universidad de Chicago y es el autor de un estudio de traducción de Al-Mustasfa min Ilm al-Usul de Abu Hamid al-Ghazalis, La quintaesencia de la ciencia de los principios de la ley islámica. ; y también Ley islámica: comprensión de las diferencias jurídicas, una introducción a la ciencia de al-Khulaf al Fiqhi a la luz de las fuentes de la Shari ah.
Vivió durante muchos años en los Estados Unidos, donde fundó y sirvió en numerosas instituciones islámicas nacionales y comunitarias para musulmanes estadounidenses.