The Clear Quran - Una traducción temática al inglés - Edición revisada (tamaño grande, escritura árabe utmani, tapa dura)
Para que una traducción haga justicia al Corán y capture su elegancia y vigor, debe ser precisa, fluida, elocuente y accesible. A diferencia de la mayoría de las traducciones populares, The Clear Quran pasa magistralmente todos los aspectos.
Se han invertido miles de horas en este trabajo durante los últimos años para garantizar precisión, claridad, elocuencia y fluidez. Para lograr precisión, el traductor ha hecho uso de las mejores y más célebres obras de tafsir (comentarios del Corán) antiguos y contemporáneos , y compartió el trabajo con varios imanes en América del Norte para recibir comentarios y conocimientos. Para mayor claridad, se ha hecho todo lo posible para seleccionar palabras y frases fáciles de entender que reflejen la belleza, la fluidez y el poder del texto original. Junto con las notas al pie informativas y las introducciones de la sura (capítulo), los versículos se han agrupado y titulado según sus temas para una mejor comprensión de los capítulos, sus conceptos principales y la coherencia interna. Gracias al dedicado equipo de académicos, editores y correctores, creemos que la "Traducción clara del Corán" es la mejor traducción al inglés de la Revelación final.
Esta traducción ha sido aprobada oficialmente por la Universidad Al-Azhar y respaldada por ISNA (Sociedad Islámica de América del Norte) y el Consejo Canadiense de Imanes.
Traducciones de muestra de 'La clara traducción del Corán'
'Clear Quran Translation' versus otras traducciones populares al inglés
verso no |
Otras traducciones |
El Corán claro |
Arábica |
21:87 |
¡Y [recordadlo] del gran pez cuando se enfureció, pensando que no teníamos poder sobre él! |
Y ˹recordad˺ cuando el Hombre de la Ballena salió furioso ˹de su ciudad˺, pensando que no lo detendríamos. |
وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ ََْدِرَ |
6:9 |
Y si le hubiésemos hecho un ángel, le hubiéramos hecho [aparecer como] un hombre, y los hubiéramos cubierto con aquello en que ellos mismos se cubren. |
Y si hubiésemos enviado un ángel, ciertamente lo habríamos hecho ˹asumir la forma de˺ un hombre, dejándolos más confundidos de lo que ya están. |
وimargan. |
53:27 |
Aquellos que no creen en el Más Allá, nombran a los ángeles con nombres femeninos. |
De hecho, aquellos que no creen en el Más Allá, etiquetan a los ángeles como femeninos. |
إِندّ الدّذِينtera لدا يُؤْمِنُونólogo بِالْآخِررieroةِ لديُس Paraisc.. |
3:106-107 |
En el Día en que los rostros se blanquean y los rostros se ennegrecen. En cuanto a aquellos cuyos rostros están ennegrecidos: ´¡Qué! ¿Te convertiste en kafir después de haber tenido iman? ¡Prueba el castigo por tu kufr! En cuanto a aquellos cuyos rostros están blanqueados, están en la misericordia de Allah, permaneciendo en ella eternamente, para siempre. |
En ese Día, algunos rostros estarán brillantes mientras que otros estarán sombríos. A los de rostro sombrío se les dirá: “¿No creísteis después de haber creído? Así que prueba el castigo por tu incredulidad.” En cuanto a los de cara brillante, estarán en la misericordia de Allah, donde permanecerán para siempre. |
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ * وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
94:5-6 |
Así que seguramente con la dificultad viene la facilidad. Seguramente con la dificultad viene la facilidad. |
Entonces, seguramente con las dificultades viene la facilidad. Seguramente con ˹esa˺ dificultad viene ˹más˺ facilidad. |
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا * إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا |
12:33 |
Él (implorando a Dios) dijo: "¡Señor mío! La prisión me es más cara de lo que me piden. |
José oró: “¡Señor mío! Preferiría estar en la cárcel que hacer lo que me invitan. |
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ |
RESEÑA DEL LIBRO DEL IMAM OMAR SULEIMAN
(INSTITUTO AL-MAGRIB)
"Aunque se han producido innumerables traducciones al inglés del Corán en las últimas décadas, muchos traductores no tenían las calificaciones necesarias para llevar a cabo esta poderosa tarea, lo que hace que el Corán sea inaccesible para algunos y malentendido por otros. The Clear Quran, que se destaca por claridad, precisión, elocuencia y fluidez: es de hecho un trabajo académico y oportuno que refleja la belleza y la relevancia del Islam. Recomiendo encarecidamente la traducción del Dr. Mustafa Khattab".
RESEÑA DEL LIBRO POR HAFIZ ABDULLAH MUHAMMAD
(ESTUDIOS ISLÁMICOS DE POSGRADO DE LA UNIVERSIDAD SOAS DE LONDRES Y LA UNIVERSIDAD AL-AZHAR)
Tengo un interés especial en las traducciones al inglés del Corán publicadas desde 1649 hasta la fecha. A lo largo de tres décadas, he recopilado alrededor de 80 traducciones completas al inglés de diferentes partes del mundo. También tuve el privilegio de estar en comunicación con algunos de los traductores, incluido el profesor MAS Abdel Haleem, bajo cuya supervisión escribí un artículo de maestría sobre "Traducciones del Corán" allá por 1999. Estoy encantado de recibir hoy uno de los últimos traducciones del Corán publicadas desde Canadá. Clear Qur'an es la traducción más fácil de usar que he encontrado y la usaré como una referencia útil durante muchos meses, si no años, por venir In-sha-Allah.
RESEÑA DEL LIBRO DEL DR. ABDUR RAHEEM KIDWAI
(PROFESOR DE LA UNIVERSIDAD DE ALIGARH, AUTOR DEL LIBRO 'TRADUCCIÓN DE LO INTRADUCIBLE: UNA GUÍA CRÍTICA PARA 60 TRADUCCIONES DEL CORÁN AL INGLÉS' )
"Entre los traductores musulmanes, el Dr. Khattab se destaca por mostrar una comprensión profunda de las necesidades de los lectores. Por lo tanto, es muy probable que su traducción gane un gran reconocimiento".
Detalles
Título: The Clear Quran : A Thematic English Translation - Edición revisada
Traductor: Dr. Mustafa Khattab (Facultad de Idiomas y Traducción - Universidad Al-Azhar)
Editores: Abu-Issa Webb, Aaron Wannamaker, Hisham Sharif
Revisado por: Dr. Muhammad Fawzy Abdel Hay (Facultad de Idiomas y Traducción - Universidad Al-Azhar)
Editor: Dar As-Salaam - El Cairo
Páginas: 692
Volúmenes: 1
Tamaño: 17,1 cm x 24,4 cm - Tamaño grande
Encuadernación: tapa dura
Número de edición: 2ª
Año de publicación: 2019
Peso: 0,88 kg
Perfil del traductor
Con dos décadas de experiencia en traducción islámica, el Dr. Mustafa Khattab es una autoridad en la interpretación del Corán.
Fue miembro del primer equipo que tradujo las oraciones de la noche de Ramadán ( Tarawîḥ ) en vivo desde Masjid Al-Haram (Makkah) y Masjid-e-Nabwi (Madeenah ) durante 2002-2005.
Memorizó todo el Corán a una edad temprana y luego obtuvo un ijâzah profesional en el estilo de recitación Ḥafṣ con una cadena de narradores que llegaba hasta el Profeta Muḥammad (ﷺ). El Dr. Khattab recibió su doctorado, maestría y licenciatura en estudios islámicos en inglés con honores de la Facultad de Idiomas y Traducción de la Universidad de Al-Azhar.
Sus próximos trabajos incluyen:
- Qamus-ul-Quran (Diccionario de vocabulario coránico),
- El Corán claro ilustrado para niños
- Shukran , el joven agradecido